Keskustelu:Englanninkielinen HLBT-slangi
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Luettelo on erikoinen, sillä siinä on sekaisin englanninkielisiä ja suomenkielisiä sanoja. Onko tarkoitus kertoa koko maailman eri kielissä käytettävästä slangista, vai jonkun tietyn kulttuuripiirin? Nykyisellään tämä ei oikein ole tietosanakirja-artikkeliksi sopiva, eivätkös englanninkielisten sanojen selitykset kuuluisi wikisanakirjaan. --Epiq (keskustelu) 12. syyskuuta 2021 kello 17.57 (EEST)
- Kuten artikkelissakin lukee; "Iso osa sanoista ja termeistä tulee englannin kielestä, ja vaikka niitä käytetään yleisesti myös suomessa, ei monille ole olemassa varsinaista suomennosta." Homokulttuuriin liittyviä sanoja on melko vähän suomennettu, sillä moni niistä on peräisin yhdysvalloissa kehittyneestä LGBTQ+ kulttuurista, joka on sieltä levinnyt muihin länsimaihin. Moni termi ja slangi kulkee paljolti finglish tyylisesti. Myös slangin ulkopuolella on paljon LGBTQ+ termonologiaan kuuluvia englanninkielisiä sanoja, joille ei ole suomennosta; queer, agender, butch, pride.. --Naz gul (keskustelu) 13. syyskuuta 2021 kello 12.54 (EEST)
- Joo, varmasti joitakin sanoja käytetään myös Suomessa, mutta lisäämäsi lähteet eivät kerro suomenkielisestä käytöstä vaan englanninkielisestä. Jos yritys on tehdä nimenomaan luettelo sanoista, jotka ovat suomenkielisten puhujien käytössä, tämä on uutta tutkimusta, sillä eivät lähteet osoita mitään sellaista. --Epiq (keskustelu) 13. syyskuuta 2021 kello 18.26 (EEST)
- Hyvä pointti. En ehtinytkään tähän enää reagoimaan, mutta nykyinen artikkelin otsikko lienee osuvampi ja muutenkin parempi. Kiitos sulle! --Naz gul (keskustelu) 16. syyskuuta 2021 kello 21.25 (EEST)