Keskustelu:Downing Streetin muistio
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Kuuluisiko tämä kuitenkin nimelle Downing Street -muistio tai Downing Streetin muistio? Tuo englanninkielisen sanan "memo" käyttö tekstissä näyttää jotenkin kömpelöltä. Artikkelilla ei ilmeisesti ole yhtään suomenkielistä lähdettä. --Risukarhi (keskustelu) 28. heinäkuuta 2013 kello 17.34 (EEST)
- En ole yrittämälläkään löytänyt aiheelle yhtäkään suomenkielistä lähdettä, josta löytyisi muistiolle suomenkielistä nimitystä. Miten tälläisten tapausten kanssa on aiemmin menetelty?-Henswick 3. elokuuta 2013 kello 19.14 (EEST)
- Luulisin ettei ole mitään selkeää vallitsevaa linjaa tällaisten suhteen. Jos aiheesta ei löydy suomenkielisiä lähteitä, niin mielestäni memon voi jo ihan maalaisjärjellä suomentaa muistioksi. Kun katsoo esimerkiksi luokkaa Luokka:Kirjeet, niin voi todeta, että kuuluisien kirjeiden nimissä sana "kirje" on aina suomennettu. Itse olen menetellyt samalla tavalla myös sähkeiden kohdalla (Luokka:Sähkeet). Muistioista kertovia artikkeleita meillä on ilmeisesti vain yksi, Serbian tiede- ja taideakatemian muistio 1986. --Risukarhi (keskustelu) 27. elokuuta 2013 kello 10.34 (EEST)
- Tein tälle vielä huvikseni ns. google-testin. Jos pari blogia ja keskustelupalstaa jätetään pois laskuista, niin ainoat tiedotusvälineisiin liittyvät suomenkieliset osumat, joissa aihe ylipäänsä mainittiin olivat Magneettimedian kolumni vuodelta 2011 (käyttää muotoa Downing Street-muistiot) sekä Tiedonantajan pääkirjoitus vuodelta 2009 (käyttää muotoa Downing Street Memo). Eli käytännössä melkein sama kuin ei mitään. Niissä parissa blogissa ja keskustelupalstassa näytti esiintyvän lähinnä englanninkielinen muoto. Itse vaihtaisin siltikin nimeksi Downing Streetin muistio, koska näin vähäisen aineiston perusteella tuskin mitään muotoa voi pitää vakiintuneena ja tällaisessa tapauksessa nimen osan suomennos on mielestäni luontevaa. -Risukarhi (keskustelu) 27. elokuuta 2013 kello 19.39 (EEST)