Keskustelu:Dobrudzha

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Pariisista Papukaijannokkaan ei kumoa suomen kielen oikeinkirjoitussääntöjä. Artikkeli tulisi siirtää nimelle ”Dobrudža” (ohjaussivu on tiellä). --Epiq (keskustelu) 2. tammikuuta 2017 kello 11.48 (EET)[vastaa]

Kirjassa annetaan molemmat muodot vaihtoehtoina, joten voit siirtää sen haluamaasi muotoon. Perustelujahan siellä ei ole, koska se on luettelomuotoinen. --Abc10 (keskustelu) 26. heinäkuuta 2017 kello 08.44 (EEST)[vastaa]
Kirjan sivulla 11 on taulukon alla selite: "Laiha kirjainlaji = vanhentunut kirjoitusasu". Muoto Dobrudzha on kirjoitettu lihavoidulla ja Dobrudža tavallisella fontilla, eli Dobrudža on kirjan mukaan vanhentunut kirjoitusasu. Kahvihuoneessa on parhaillaan käynnissä keskustelu siitä, tuleeko Wikipedian noudattaa kyseisen kirjan ohjeita lainkaan Bulgarian paikannimien osalta. --Risukarhi (keskustelu) 8. elokuuta 2017 kello 14.45 (EEST)[vastaa]
Luin näköjään tarkemmin sivun 10 tekstin, jossa sanotaan että "aaltoviiva erottaa toisistaan rinnasteiset nimet". Typografisten keinojen selitykset voisi kirjassa olla esitettynä paremmin, yhteisen otsikon alle tiivistettynä. --Abc10 (keskustelu) 8. elokuuta 2017 kello 17.55 (EEST)[vastaa]

Kirjataan tänne maininta, että artikkeli siirrettiin elokuussa 2017 nimelle Dobrudža, mitä käsiteltiin ja perusteltiin tämän kahvihuonekeskustelun yhteydessä. Nyt se on – ilmeisesti ilman uutta keskustelua – siirretty takaisin nimelle Dobrudzha. --Risukarhi (keskustelu) 25. maaliskuuta 2019 kello 13.57 (EET)[vastaa]

Ei sekään käy että Kotuksen ohjeita noudatetaan valikoivasti käyttäjien mielen mukaan, keitä nyt milloinkin sattuu paikalle. Kotuksen sivulla olevat muodot perustuvat kielen ammattilaisten ratkaisuun. Jos epäilee virhettä, Kotuksen sivulla on sekä palautesivu että puhelinnumero, jonne voi ihmetellä päätöksiä ja kertoa oman mielipiteensä. --Abc10 (keskustelu) 25. maaliskuuta 2019 kello 14.51 (EET)[vastaa]
Tuossa keskustelussa esittämäni argumentit pätevät yhä. Ei käy myöskään, että jollakin yksittäisellä teoksella tai esimerkiksi karttakirjalla kumotaan jonkin kielen oikeinkirjoitussääntöjä tai translitterointia koskevia standardeja. Bulgarian translitterointiin on olemassa SFS-standardi, josta voi lukea täällä. Bulgariankieliset nimet translitteroidaan sen mukaisesti. Tämä on malliesimerkki siitä, mitä vastustin aiemmin keskustelussa vieraskielisten paikannimien nimeämiskäytännöstä. Artikkeli pitää siirtää takaisin standardin mukaiselle nimelle. --Epiq (keskustelu) 25. maaliskuuta 2019 kello 23.11 (EET)[vastaa]
Se että Wikipedia nimimerkki vastustaa Kotuksen antamaa nimimuotoa, ei tietenkään saa vaikuttaa Wikipedian käytäntöihin noudattaa Kotuksen ohjeita. Kuten yllä sanoin valikoiva suhtautuminen ei käy. Kotuksen mukaan:
Yhdistyneiden kansakuntien paikannimikonferenssi suositti vuonna 2012 kansainväliseen käyttöön uudet latinaistukset bulgarian, ukrainan ja valkovenäjän paikannimille. Näistä ukrainan ja bulgarian latinaistuksissa ei käytetä kirjaimia š ja ž. Lähde:[1]. --Abc10 (keskustelu) 26. maaliskuuta 2019 kello 08.46 (EET)[vastaa]
1) Tämä ei ole kansainvälistä käyttöä vaan suomenkielistä käyttöä, 2) Yhdistyneiden kansakuntien konferenssi ei kumoa suomenkielisiä standardeja tai suomen kielen oikeinkirjoitussääntöjä elleivät suomalaiset niitä itse kumoa. --Epiq (keskustelu) 21. huhtikuuta 2019 kello 22.27 (EEST)[vastaa]
Keitä ovat mainitsemasi suomalaiset? Wikipedian kirjoittajat, sinä? Kun Kotuksen julkaisussa [2] on Dobrudzha, pitäisikö kuitenkin jonkun muun suomalaisen päättää asiasta? Kotuksella on kuitenkin kielenhuollossa lainsäädäntöön perustuva asema, ja muistaakseni Kotus on jopa Wikipediassakin todettu jossain pykälässä auktoriteetiksi, vaikka aina esiintyy vastaan pyristeleviä käyttäjiä. --Abc10 (keskustelu) 22. huhtikuuta 2019 kello 09.39 (EEST)[vastaa]
Vaikka Kotus yksittäisessä julkaisussaan käyttäisikin yksittäisestä paikannimestä virheellistä muotoa, se ei kumoa bulgarian translitteroitiin omaksuttua suomenkielistä standardia tämänkään paikannimen osalta. Standardi menee yksittäisten virheiden ja eri tahojen käyttämien siitä poikkeavien nimimuotojen yläpuolelle – tällaisista yksittäistapauksista ei voida myöskään vetää johtopäätöksiä esimerkiksi muiden paikannimien translitterointiin vaan niiden tapauksessa yleisesti hyväksytty standardi, jota Wikipediassa on päätetty käyttää, on ensisijainen. Dobrudzhan tapauksessa kyseessä ei ole suomen kieleen omaksuttu sovinnaisnimi, vaan ”kansainväliseen käyttöön” tarkoitettu suositus. Mainitsemani suomalaiset ovat Suomen Standardoimisliitto, Kotus siltä osin kun se suosittaa jonkin tietyn yleispätevän standardin tai oikeinkirjoituksen käyttämistä suomen kielessä ja myös Wikipedian suomenkieliset käyttäjät, sillä täällä voidaan konsensuksella päättää esimerkiksi eri standardin käyttöönotosta (mutta ei kuitenkaan siirrellä yksittäisiä artikkeleita siitä poikkeaville nimille, kun sattuu löytymään miellyttävä yksittäinen lähde). --Epiq (keskustelu) 22. huhtikuuta 2019 kello 23.24 (EEST)[vastaa]
Pitäisi siirtää takaisin ž-nimelle ja siirtäjälle huomautus. Gopase+f (keskustelu) 23. huhtikuuta 2019 kello 04.37 (EEST)[vastaa]