Keskustelu:Compossibilis
Jos vakiintunutta suomenkielistä termiä ei ole, eikö tämän voisi siirtää nimelle compossibilis? Jafeluv 9. joulukuuta 2010 kello 14.25 (EET)
- Compossibilis on adjektiivi, joka ei sellaisenaan suoraan merkitse tätä käsitettä. Kun kyse on suurta erityisasiantuntemusta vaativasta aiheesta, mieluummin poistaisin minitynkäartikkelin, jolle ei löydy edes nimeä ja jonka sisältö on luultavasti täyttä höttöä. Leibnizistä on olemassa hyviä lähteitä (esim. [1]), joiden pohjalta syntyy parempaa jälkeä. -Ochs 9. joulukuuta 2010 kello 14.39 (EET)
Tiedusteli asiaa Olli Koistiselta http://users.utu.fi/okoisti/, joka lienee jonkin asteinen Leibniz auktoriteetti Suomessa. Hän vastasi: "en osaa tarjota muuta kuin kompossibiliteetti, mikä ei ole suomennos. Termi on kuitenkin tekninen ja voi olla hyväkin käyttää tuolllaistä kömpelöä ilmaisua." eli kyse ei itse keksimästäni sanasta. Artikkeli säilytettävä: Kartasto 9. joulukuuta 2010 kello 15.03 (EET)
- Ongelma on vain, että tällaisia "kysyin asiaa henk. koht ja sain vastauksen"-lähdettä ei voi käyttää. Niitä on tullut Wikipediassa ennenkin vastaan ja wikeissä yleensäkin on mahdoton osoittaa toteen näitä oman käden lähteitä. Joku julkaistu kirjoitus, jossa Koistinen käyttäisi termiä, olisi tarpeellinen lähteenä.--Bluto 9. joulukuuta 2010 kello 15.28 (EET)
Artikkelin otsikko
[muokkaa wikitekstiä]Eli nimi muutettava muotoon: kompossibiliteetti Kartasto 9. joulukuuta 2010 kello 15.09 (EET)
- Voit itse siirtää artikkelin uudelle nimelle tuosta etsi-palkin vieressä olevasta alaspäin osoittavasta nuolesta klikkaamalla. Ilmeisesti asiasta ei tarvitse keskustella.--Bluto 9. joulukuuta 2010 kello 15.43 (EET)
Google löysi nolla osumaa nimellä. Tuntuu aika hatusta vedetyltä. --Fredforce 9. joulukuuta 2010 kello 20.56 (EET)
Jos suomenkielistä nimeä termille ei löydy, eikö se kuuluisi säilyttää alkuperäisessä muodossa? --Fredforce 9. joulukuuta 2010 kello 20.59 (EET)
- Aiheesta on yritetty keskustella jo tuossa yllä. Aihetta en tunne, mutta alkuperäinen nimi olisi todennäköisesti paras, koska käännöstä ei ole, ellei käännöksestä päästä yksimielisyyteen.--Bluto 9. joulukuuta 2010 kello 21.13 (EET)
- Kysymys kuuluu: Haluaako Wikipedia suomentaa tämän termin ensimmäisenä? Siitähän tässä on kyse, jos kukaan ei ole netissä aikaisemmin termiä suomenkielisenä käyttänyt. Omasta mielestäni artikkelin nykyinen nimi on täysin absurdi, mutta en halua aloittaa mitään sotaa. Kartasto tuntuu olevan jyrkästi suomenkielisen termin puolella. --Fredforce 9. joulukuuta 2010 kello 21.15 (EET)
- Kartaston kanssa voi neuvotella kuten muidenkin käyttäjien. Ja jos enemmistö haluaa pitää englanninkielisen nimen, niin se onnistuu vaikka joku vastustaisikin.--Bluto 9. joulukuuta 2010 kello 21.19 (EET)
- Leibniz ei kai kirjoittanut englanniksi? Eikö oikea termi kaiketikin olisi saksaa? --albval(keskustelu) 9. joulukuuta 2010 kello 21.20 (EET)
- Artikkelin alussa termi on johdettu latinasta.--Bluto 9. joulukuuta 2010 kello 21.23 (EET)
- Mjoo, mutta kai se on johdettu latinasta saksaan, tuskin latinasta englantiin Vai onko Leibniz kirjoittanut alun perin latinaksi? Toisin sanoen terminä pitäisi olla se, mitä Leibniz itse käytti jos suomennosta ei kerran löydy.--albval(keskustelu) 9. joulukuuta 2010 kello 22.01 (EET)
- Saksankielisessä pediassa latinankielinen nimi mainitaan, vaikka saksankielinen kirjoitusasu onkin erilainen.--Bluto 9. joulukuuta 2010 kello 22.10 (EET)
Siirrän artikkelin takaisin. --Fredforce 9. joulukuuta 2010 kello 21.26 (EET)
Minusta tämän voisi yhdistää Leibniziin, kun ei kerran kyse ole kovin tunnetusta termistä. -- Jniemenmaa 9. joulukuuta 2010 kello 22.04 (EET)
- Omasta mielestäni termeistä voisi olla omat artikkelit. --Fredforce 12. joulukuuta 2010 kello 16.38 (EET)
Artikkelin toiseksi viimeinen lause on hiukan sekava ja käsittämätön, ja myös viimeinen vaikuttaa omituiselta. Joku Leibnizin ajatteluun voisi muotoilla asian paremmin. Ja compossibilis pienellä c:llä. Kannatan yhdistämistä Leibniziin. --Abc10 19. tammikuuta 2011 kello 22.35 (EET)