Keskustelu:Chesapeakenlahden silta-tunneli
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Trestle on tässä suomennettu renkkusillaksi. Onko tämä ihan vakiintunut ja osuva suomennos? Renkkusilta on oman artikkelinsa mukaan puurakenteinen palkkisilta, tilapäinen pukkisilta. Sellaisesta ei varmasti ole Chesapeakenlahdella kysymys. en:Trestle bridge, jota tässä on yritetty suomentaa, on silta jossa on lukuisia lyhyitä jännevälejä peräkkäin. --Jmk (keskustelu) 27. lokakuuta 2018 kello 13.38 (EEST)
- MOT Englannin tekniikka ja kauppa tarjoaa suomennoksia pukkisilta, ristikkosilta. --Jmk (keskustelu) 27. lokakuuta 2018 kello 13.40 (EEST)