Keskustelu:Catherine Ashton

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Mikko Paananen, (ylläpitäjänä) tietysti olet oikeassa kun toteat: Ashton on hänen sukunimensä, Upholland synnyinpaikka, jos aatelisarvo pitää kääntää, perinteisesti se olisi "Ashton Uphollandilainen"'. Mutta ajatteleppa hetki ennen kuin toimit, sillä onko meillä Suomessa tapana sanoa Gadolinilainen eikä af Gadolin, Gertteniläinen eikä von Gertten. Boije Gennäsiläinen eikä Boije af Gennäs, Bäck Suomessa eikä Bäck i Finland, Carnallilainen eikä de Carnall, Cronhjelm Hakungelainen eikä Cronhjelm af Hakunge, Forsellilainen eikä af Forsell. Ja nämä ovat vain pieni esimerkki suomalaisesta aateliskalenterista ja niitä olisi vaikka kuinka paljon. Mikä oli siis logiikka tuon nimen muuttamisessa, eihän nimiä yleensä muutetä kuin keskiaikaikaan ajoittuvissa tapauksissa? Eli perusteitä kehiin Mikko Paananen! --Anna v. F. 23. marraskuuta 2009 kello 06.47 (EET)[vastaa]

Nuo ovat ruotsalaisia nimiä. Robert of Chester näyttää olevan meillä Robert Chesteriläinen. "Ashton of Uphollandin paronitar" tarkoittaisi Uphollandissa olevan paikkakunnan nimeltä Ashton paronitarta. Sellaista paikkaa vaan ei ole. --Mikko Paananen 24. marraskuuta 2009 kello 09.58 (EET)[vastaa]
Mikko ei ole kovin huollinen ihminen vaikka onkin ylläpitäjä. Tulee mieleen Johan Bäckman.Hän ei erota sitä että miehittikö Neuvostoliitto Viron vai oliko se liitos ja Mikko ei erota onko nyt 21. vuosisata vai kesiaika. No se siitä. Upholland tosiaan paikka kunta Lancashiren kreivikunnassa lähellä Liverpoolia. Google mapsista löytyy kyseinen paikka josta rouva Ashton on kotoisin. Tietyt aatelisuvut jotka ovat aateloitu Ruotsin vallan aikana on nykyään osana suomalaista aateliskanleria. --Ashoka 1. syyskuuta 2010 kello 23.31 (EEST)[vastaa]
Mikko, et lukenut huolella mitä kirjoitin. Esimerkiksi Robert of Chester on meillä toki muodossa Robert Chesteriläinen, mutta nimi ja henkilö ovatkin - kuten sanoin - keskiaikaan kuuluva. Nykyisin käytetään juuri muotos of tai de tai von jne. ihan sinällään. Ja muuten Boije af Gennäs on täysin suomalainen suku, vaan ei sitäkään käännettä muotoon Gennäsiläinen. Mielesetäni rouva paronittaren nimi pitää olla todellisessa ja alkuperäisessä muodossaan of-prepositiolla varustettuna. Tuo nyt oleva tapa on turhaa sievistelyä ja fennismiä ja siis tarpeetonta. --Anna v. F. 24. marraskuuta 2009 kello 13.01 (EET)[vastaa]
Minusta järkevin tapa olisi kirjoittaa (kuten olen tehnyt muokkauksessani) "Catherine Ashton, Uphollandin paronitar Ashton". "Baroness Ashton of Upholland" ei ole osa naisen nimeä, vaan hänelle myönnetty arvo, joka on järkevintä suomentaa. Myöskään Arthur Wellesley ei ole suomenkielisessä Wikipediassa "Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington", vaan "Arthur Wellesley, Wellingtonin herttua" - osoittaen eron brittiläiseen käytäntöön siinä, ettei meillä koeta tarpeelliseksi mainita järjestysnumeroakaan. Pahoittelen, etten allekirjoita tätä käyttäjätunnuksellani: edellisestä muokkauksestani on varsin kauan, enkä nyt tähän hätään muista käyttäjätunnustani. --194.100.8.178 4. tammikuuta 2011 kello 17.18 (EET)[vastaa]