Keskustelu:Berghin postilla

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Tarkistettu artikkeli -ehdotus

[muokkaa wikitekstiä]

Ehdotan tarkistetuksi artikkeliksi.--Kirkhakkinen 31. tammikuuta 2012 kello 14.02 (EET)[vastaa]

Kansallisbiografian kirjaviite pitäisi korjata. Fennica on alhaalla, joten en voi lisätä sivumäärää mallineeseen. Helkasta tai muualta voi myös löytyä. Kun kirjamalline on nyt lisätty, käy muuten tarkistetuksi. --Thi 31. tammikuuta 2012 kello 14.14 (EET)[vastaa]

Tarkoitatko, että viitteeseen tulisi löytää sivunumero? Hmm, pahus kun en moista huomannut ehdottaessani, voi olla kinkkistä...--Kirkhakkinen 31. tammikuuta 2012 kello 14.19 (EET)[vastaa]

Kirjaviitteessä nimike on niteen nimi, siinä oleva artikkeli merkitään sen eteen. --Thi 31. tammikuuta 2012 kello 14.21 (EET)[vastaa]
Bibliografia eri laitoksista voisi olla hyväksi. --Thi 31. tammikuuta 2012 kello 14.33 (EET)[vastaa]
Vaihdoin Kirjaviite-mallineen Kansallisbiografia-mallineeseen ja tarkistin sivunumeron. Nyt siinä viitteessä on varmaan kaikki tiedot mitä haluttiin. Kansallisbiografian artikkelissa tämän opuksen nimenä muuten mainitaan Postilla eli saarnakirja, koottu tekijävainajan jälelle jääneistä saarnoista ja saarnanjuurista, eli hieman eri kuin tässä artikkelissa. --Risukarhi 31. tammikuuta 2012 kello 14.35 (EET)[vastaa]
Nimen merkintätapa on varmaan eri painoksissa vaihdellut, käsittääkseni kirjasta on puhuttu ja puhutaan, sikäli kuin sitä tunnetaan, lyhyesti Berghin postillana. Itselläni lojuisi kaapissa yksi kappale, mutta se olisi nyt aika työlästä sieltä hakea, enkä tiedä mitä siitä tähän artikkeliin voisi edes pistää (ellei sitten alkaisi tekemään kokonaisvaltaista selostusta sisällöstä, mutta se olisikin suurempi urakka).--Kirkhakkinen 31. tammikuuta 2012 kello 14.42 (EET)[vastaa]
Voisiko siinä tapauksessa harkita artikkelin siirtämistä nimelle Berghin postilla, jos tämä sillä nimellä yleisesti tunnetaan. Tuosta alkuperäisestä nimestä suuri osa tuntuu olevan jonkinlaista tarkennetta, joka on siis eri painoksissa aina muotoiltu uudelleen. Helka-haun perusteella vuoden 1937 laitoksen nimi on Postilla : tohtori Johan Fredrik Berghin jäljelle jääneistä saarnoista ja saarnan juurista koonnut O. H. Cleve ja vuoden 1962 painoksen Postilla eli saarnakirja : koottu tohtori Johan Fredrik Berghin jäljelle jääneistä saarnoista ja saarnan juurista. --Risukarhi 31. tammikuuta 2012 kello 14.51 (EET)[vastaa]
Vertailukohtana mainittakoon esim. artikkeli Biblia, joka ei siis ole nimellä Biblia: Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi (saati Biblia. Se on: coco pyhä Ramattu suomexi, pääramattuiden hebrean ia grekan iälcken esipuhetten marginaliain concordantiain, selitösten ia registerin cansa, kuten ensimmäisen laitoksen koko nimi näemmä kuuluu [1]. --Risukarhi 31. tammikuuta 2012 kello 14.54 (EET)[vastaa]
Olisi kyllä hyvinkin kannatettava nimenvaihto, haittaako jos ei ole esittää suoranaista lähdettä kirjan lyhyemmälle nimelle, eli tarvitseeko se lähdeviitteen? Berghin postilla kun ei siis varsinaisesti ole virallinen nimi, vaan käytännöllinen tapa nimittää Berghin kirjoittamaa postillaa, samalla tavalla käsittääkseni on muunkin postillakirjallisuuden kanssa, vaikka kaikilla niillä kai on alunperin ollut pidemmät nimet.--Kirkhakkinen 31. tammikuuta 2012 kello 15.35 (EET)[vastaa]
Vanhat tietosanakirjat (Tietosanakirja ja Otavan Iso tietosanakirja) tuntevat muodon Tri J. F. Berghin postilla, mutta käytännössä siitä varmaan on karsiutunut nuo alun kirjaimet. Unohdin panna muistiin sivunumerot, mutta tarvittaessa voin katsoa ne. --Abc10 31. tammikuuta 2012 kello 15.48 (EET)[vastaa]
Artikkelin laadintavaiheessa asiasta käytiin pieni keskustelu postillan kirjoittajaa käsittelevän artikkelin keskustelusivulla. Sen perusteella ja koska eri lähteissä käytettiin hieman toisistaan poikkeavia, lyhennettyjä nimiä, päädyin käyttämään täsmällisesti ensipainoksen mukaista nimeä - omassa hyllyssä oleva ensipainos ja siitä ottamani valokuva muodostivat vankan pohjan, jonka arvelin kestävän wikituulten kriittisen tuiverruksen. 'Berghin postilla' olisi kyllä rehellisesti sanottuna järkevämpi nimi artikkelille, koska sitä käytetään varsin yleisesti. Nyt siltä sivulta on ohjaus tänne, joten vahinko ei nytkään ole kovin suuri. Mainitussa keskustelussa viittaan muidenkin vanhojen postillojen nimiin. Ne on usein laadittu samaan tyyliin, joka lienee ollut tuohon aikaan käytössä kirjoissa yleisemminkin: yleinen nimi ja pitkä ja monipolvinen selitys perässä. --Paappa 1. helmikuuta 2012 kello 21.59 (EET)[vastaa]
Siirsin tämän nyt sitten. Mielestäni selkeämpi näin. Edellä esitettyjen huomioiden perusteella sama nimeämiskäytäntö sopinee muuhunkin postillakirjallisuuteen. --Risukarhi 2. helmikuuta 2012 kello 10.06 (EET)[vastaa]

Eikö tuossa nimessä ole virhe "jälelle"? --Froghman Keskustelu 31. tammikuuta 2012 kello 15.36 (EET)[vastaa]

Ei ole, katso vaikka tuosta nimilehden kuvasta. Vanha suomen kieli vain on hieman erilaista kuin nykyinen.--Kirkhakkinen 31. tammikuuta 2012 kello 15.46 (EET)[vastaa]
Kieli muuttuu, ja murteissa taitaa yhä olla käytössä "jälelle". --Abc10 31. tammikuuta 2012 kello 15.48 (EET)[vastaa]
Mielestäni Wikipediassa ei käytetä slangia, mutta kerta kuvasdsa on näin niin käy mulle. -Froghman Keskustelu 1. helmikuuta 2012 kello 11.31 (EET)[vastaa]
Ei se ole slangia, vaan vanhaa suomen kirjakieltä.--Kirkhakkinen 1. helmikuuta 2012 kello 15.16 (EET)[vastaa]

Teoksen oikea sivumäärä

[muokkaa wikitekstiä]

Rohkenen väittää että sivumäärä 569 ei ole oikein. Omistamassani postillassa on 1247 sivua, pitäen sisällään 110 evankeliumia. Talwipuolessa on yksistään 663 sivua ja Suwipuolessa on 584 sivua. Molemmat osat ovat samojen kansien välissä.Roymartinlindman (keskustelu) 13. kesäkuuta 2014 kello 12.53 (EEST)[vastaa]

Mitähän postillaa mahdat tarkoittaa? Sivumäärä on Berghin postillan ensipainoksesta vuodelta 1875, ja tiedolle löytyy lähde Fennica-tietokannasta. Kun mainitsemasi Suwipuolen ja Talwipuolen sivumäärät lasketaan yhteen, tuloksena on sattumalta 1247 eli sama määrä kuin postilla-artikkelin kuvatekstissä mainitussa postillassa, jonka tekijä on muuten Luther. Sivulla mainittu Ingman on F. O. Durchmanin kanssa suomentanut teoksen, ks. Fennican tiedot. Näillä perustein arvelen, että artikkelissa alun perin ollut sivumäärä pitää paikkansa. --Paappa (keskustelu) 13. kesäkuuta 2014 kello 19.13 (EEST)[vastaa]