Keskustelu:Autumn Leaves (täsmennyssivu)
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Otin Kuolleet lehdet pois. Jos ranskalaista kulttuuria pitää fi.Wikipediassa tulkita amerikkalaisesta näkökulmsta, tilanne on resentistinen ja katastrofaalinen. --Ulrika 14. joulukuuta 2009 kello 09.12 (EET)
- "Autumn Leaves" on täysin validi hakusana Kuolleille lehdille. Kappale on todella tunnettu englannikielisellä nimellään, ja on levytetty sillä nimellä useasti, mukaanlukien muutama suomalainen artisti. Itse asiassa (ainakin omasta mielestäni) laulu on ylivoimaisesti todennäköisin hakukohde tuolle hakusanalle, minkä vuoksi Autumn Leaves ohjaa sivulle Kuolleet lehdet. (Tilanne on muuten sama myös ranskankielisessä Wikipediassa; ks. fr:Autumn Leaves, joka on ohjaus kappaleen artikkeliin.) Lukija voi hyvinkin etsiä kappaleen artikkelia tuolla hakusanalla, joten kyllä hänelle pitäisi tarjota linkki tuohon artikkeliin täsmennyssivulta, vai mitä? Jafeluv 14. joulukuuta 2009 kello 10.07 (EET)
- Siis heh, heh. Jos se sinulle on tuttu vain englanninkielisenä, ei se silti tarkoita, että tällainen vääristymä pitäisi tulla Wikipedian kannaksi. Jos nyt välttämättä haluat että Autumn leaves on ohjattuna sinne, niin olkoon, mutta artikkeleita ei pidä kuitenkaan kirjoittaa amerikkalaisesta näkökulmasta. Kappale on yli 60 vuotta vanha, ja jos vuoden 2009 nuoriso ei tunne alkuperäiskappaletta, niin nyt kipin kapin kuuntelemaan ja tutustumaan. --Ulrika 14. joulukuuta 2009 kello 10.11 (EET)
- Englanninkielinen versio on neljä vuotta tuoreempi kuin alkuperäinen, joten resentismiväite on hieman harhaanjohtava. Ei minulla tässä mitään henkilökohtaista pelissä ole, ajattelin vain että lukija voi ihan hyvin etsiä kappaletta tuolla nimellä. Elokuva on nimetty kappaleen mukaan, ja jopa ranskalainen Wikipedia pitää "Autumn Leaves"- termiä todennäköisempänä hakusanana kappaleen kuin elokuvan artikkelille. Jafeluv 14. joulukuuta 2009 kello 10.20 (EET)
- Suomeksi on vuosien varrella tehty versioita ulkomaisista kappaleista jopa samana vuonna, ei siinä neljässä vuodessa mitään ihmeellistä ole, tai päin vastoin, hitaastipa löysivät. Nämä joita nyt sanotaan cover-versioiksi, olivat tietämäni mukaan aika rankalla kädellä tehtyjä muokkauksia alkuperäisestä. Sanoituksessa ei välttämättä ollut jäljellä edes alkuperäisen ideaa vaan se tehtiin ihan omista lähtökohdista, ja sovitus oli varsin omaperäinen (hyvässä tai pahassa, sen jokainen ratkaiskoon itse). Pitäisiköhän en.wikiin lisätä kappale "Kolmatta linjaa takaisin", tarinan mukaan Vainio kuuli ennen tekstin tekoa vain instrumentaaliversion. --Ulrika 15. joulukuuta 2009 kello 09.15 (EET)
- Pitää vielä lisätä, etten itsekään ole 40-luvun nuorisoa, mutta kyllä Euroopassa pitää nähdä eurooppalainen kulttuuri eurooppalaisesta näkulmasta. Amerikkalaisilla on omat näkökulmansa, eikä sitä pidä kääntää suoraan en.Wikiepdiasta fi.Wikipediaan. Kuuntele joskus Yves Montandin tai vaikka Piafin esitys, kylmät väreet käyvät, niin upeita ne ovat. --Ulrika 14. joulukuuta 2009 kello 10.14 (EET)
- Olen kyllä kuullut kappaleen ranskaksi, eikä artikkeli ole käännös enwikistä vaan itse kirjoittamani. Yritän löytää artikkeliin ranskalaisia lähteitä näkökulman oikaisemiseksi, kyllä niitäkin luulisi löytyvän noin tunnetulle kappaleelle. Jafeluv 14. joulukuuta 2009 kello 10.27 (EET)
- Yleensä kappaleet on kirjoitettu Wikipediaan niiden alkuperäisellä nimellä, vrt. Garota de Ipanema.--Khaosaming 14. joulukuuta 2009 kello 10.17 (EET)
- Hmm, miksi ihmeessä? Onko tämä joku poikkeus nimeämiskäytäntöön, että artikkelit luodaan suomenkieliselle nimelle jos sellainen on? Jafeluv 14. joulukuuta 2009 kello 10.34 (EET)
- En tiedä, mutta loin artikkelin alun perin suomalaiselle nimelle, mutta se ei kelvannut (Klassikkomiehelle). Katsopa historiasta[1]. Tästä päättelin, että alkuperäinen nimi on ensisijainen. Ipaneman tyttöhän on Laila Kinnusen cover-versio.--Khaosaming 14. joulukuuta 2009 kello 10.38 (EET)
- Kai siinä oli ideana, että kappale on tunnettu suomenkieliselle lukijakunnalle paremmin jollain muulla kuin suomenkielisellä nimellä. Olen tosin eri mieltä siitä että portugalinkielinen nimi olisi yleisin, mutta se asia kuuluu toiselle keskustelusivulle. Jafeluv 14. joulukuuta 2009 kello 10.53 (EET)
- Minusta valtaosa suomiwikin lauluista on alkuperäiskielellä (englanniksi). Tähän ei ole havahduttu, koska useimmat osaavat englantia ja ovat tottuneita sen käyttöön. En silti vaihtaisi Stairway to Heavenia "Taivaan portaiksi", jos joku sellaisen levyttäisi. Esimerkki on ehkä kehno, mutta käännösiskelmissä on paljon muita, kuten vaikka Rööperiin, Beautiful In The Rain jne. Keskustelemamme ongelma ilmenee lähinnä vain silloin, kun alkuperäiskieli on jokin vähemmän täällä päin käytetty, kuten portugali. Minun korvaani Garota de Ipanema ei särähdä. Entä jos laulu olisi kiinalainen?--Khaosaming 14. joulukuuta 2009 kello 11.06 (EET)
- Tärkeintä on kai, että artikkelin nimi on mahdollisimman tunnistettava suomenkieliselle lukijalle. Näin ollen Paljon onnea vaan on suomeksi, Enter Sandman englanniksi ja Senzeni Na zuluksi(?). Kappaleille, joilla on useita tunnettuja käännöksiä, parhaan nimen löytäminen artikkelille ei ole aina helppo tehtävä. Jafeluv 14. joulukuuta 2009 kello 11.47 (EET)
- Ipaneman tytön tapauksessa löytyy suomenkielinen uo, mutta on lisäksi olemassa The Girl from Ipanema. "Amerikkalainen näkökulma" on kiusallinen, mutta kenties se palvelee lukijaa.--Khaosaming 14. joulukuuta 2009 kello 10.25 (EET)
On todella käsittämätöntä, jos täsmennyssivulla ei saisi mainita tällaista asiaa. --Thi 14. joulukuuta 2009 kello 13.16 (EET)
- Onko? Jäin näköjään lähes yksin puolustamaan ranskalaista kulttuuria. Olisipa A. Manfelt täällä. --Ulrika 15. joulukuuta 2009 kello 09.15 (EET)
- Minusta Ulrikan näkökulma on aivan ymmärrettävä. Itsekin kallistun totta puhuakseni samalle kannalle amerikkalaisen näkökulman suhteen. Suoriutumisen ja kilpailuttamisen ristipaineessa kulttuuri on välillä raastajien hampaissa Wikipediassakin, mutta ehkä ohjaussivulle on kaikesta huolimatta hyvä laittaa maininta kulttuuriin vihkiytymättömille lukijoille. Sehän on silti vain uo, mutta varsinaisissa artikkeleissa toivottavasti käsitellään asiat pikemminkin eurooppalaisista (tai universaaleista) lähtökohdista.--Khaosaming 15. joulukuuta 2009 kello 09.27 (EET)
- Kiitokset Ulrikalle ranskalaisen kulttuurin puolestamisesta, mikä toki on jalo tavoite. (Olen silti sitä mieltä, että linkki kuuluu ehdottomasti tarkennussivulle.) Muuten, hyvä tapa parantaa artikkelia on auttaa etsimään sille ranskankielisiä lähteitä.[2][3] Jafeluv 15. joulukuuta 2009 kello 09.47 (EET)