Keskustelu:A Moment in the Reeds
Nimi
[muokkaa wikitekstiä]Kun elokuva on kerran levitetty Suomessa englanninkielisellä nimellä, ml. elokuvateatterit ja Yle Areena, niin parempi käyttää sitä täälläkin. –Samoasambia ✎ 16. elokuuta 2024 kello 14.36 (EEST)
- Elokuvan luoja Mikko Mäkelä on kommentoinut nimenvaihtoa Ranneliike.netin haastattelussa[1] vuonna 2017 seuraavasti:
»"Elokuvan dialogin ollessa pääosin englanniksi (n. 75% englanniksi, 25% suomeksi), tuntui elokuvan suomenkielisestä nimestä luopuminen luontevalta. Päähenkilöiden yhteinen kieli on englanti, ja halusin elokuvan nimen heijastavan tätä. Elokuva käsittelee myös Suomen kansainvälistymistä, ja onkin mielenkiintoista pohtia määritelläänkö ns. “suomalaisuus" vain kielen perusteella, vai onko muitakin kriteereitä ja mitä ne ovat?, perustelee Mäkelä suomenkielisen työnimen hylkäämistä ja elokuvan julkaisua pelkästään englanninkielisellä nimellä."»
- Tästä syystä Elonetissä lukeva suomenkielinen nimi, johon eräs käyttäjä viittasi, on harhaanjohtava, koska se antaisi ymmärtää nimen olevan käytössä tasavertaisena käännösvastineena. Epäilystä herättää myös se, ettei suomenkielistä nimeä löydy verkkohaussa kuin joiltakin "hämäriltä" ulkomaalaisilta elokuvasivustoilta. Auktoriteettejä ei siis kannata sokeasti uskoa, koska nekin ovat ihmisten aikaansaannoksia eli erehtyväisiä ;) Kaville voisi myös laittaa korjauspyynnön.
- Sinänsä mielenkiintoinen tapaus, että tukee hyvin Mäkelän ajatuksia: määritelläänkö suomalaisuus (tai suomalainen elokuva) kielen kautta, eli onko suomalaisella elokuvalla oltava suomenkielinen nimi... Murmelssoni89 (keskustelu) 16. elokuuta 2024 kello 17.03 (EEST)
- Kansainvälisyys Suomessa tarkoittaa yleensä englannin kielen käyttöä. Suomenkielisessä Wikipediassa kansainvälisissä maissa julkaistuja kansainvälisiä elokuvia käsittelevien artikkelien nimet ovat välillä suomeksi ja välillä kansainvälisellä kielellä. Fr-wikissä elokuva-artikkelin nimi on ranskaksi.-- Htm (keskustelu) 16. elokuuta 2024 kello 17.36 (EEST)
- Englannin rooli kansainvälisyyden edustajana Suomessa on kieltämättä harmillisesti korostunut muiden kansainvälisten kielten kustannuksella. Mitä sitten tarkoitit kommentillasi tässä yhteydessä? Sitäkö että artikkelin nimen olisi oltava suomenkielinen (vaikka kukaan, edes tekijä itse, ei käytä suomenkielistä nimeä)? Vai oliko vain yleinen kommentti? Murmelssoni89 (keskustelu) 16. elokuuta 2024 kello 18.02 (EEST)
- Ranskassa on virallinen kansainvälisten kielten käyttökielto, ja ilmeisesti kaikki elokuvat esitetään ranskankielisellä nimellä. Siksi niin on fr.wikipediassakin. Tosin kiellon noudattamisesta lipsutaan, enkä tiedä rangaistaanko siitä. Joku ranskansuomalainen voi tietää, onko sitä sanktioitu. --abc10 (keskustelu) 16. elokuuta 2024 kello 18.23 (EEST)
- Tarkistuksessa paljastui, että fr.wikipediassa on paljon elokuvia englanninkielisellä nimellä. Syynä on oletettavasti tuotantoyhtiön vaatimus. --abc10 (keskustelu) 16. elokuuta 2024 kello 18.42 (EEST)
- Englannin rooli kansainvälisyyden edustajana Suomessa on kieltämättä harmillisesti korostunut muiden kansainvälisten kielten kustannuksella. Mitä sitten tarkoitit kommentillasi tässä yhteydessä? Sitäkö että artikkelin nimen olisi oltava suomenkielinen (vaikka kukaan, edes tekijä itse, ei käytä suomenkielistä nimeä)? Vai oliko vain yleinen kommentti? Murmelssoni89 (keskustelu) 16. elokuuta 2024 kello 18.02 (EEST)
- Kansainvälisyys Suomessa tarkoittaa yleensä englannin kielen käyttöä. Suomenkielisessä Wikipediassa kansainvälisissä maissa julkaistuja kansainvälisiä elokuvia käsittelevien artikkelien nimet ovat välillä suomeksi ja välillä kansainvälisellä kielellä. Fr-wikissä elokuva-artikkelin nimi on ranskaksi.-- Htm (keskustelu) 16. elokuuta 2024 kello 17.36 (EEST)
- Ping @Coen. –Samoasambia ✎ 16. elokuuta 2024 kello 18.11 (EEST)
- Jos elokuvan tekijä toteaa että: "elokuvan vanha työnimi "Tämä hetki kaislikossa" ei ole enää lainkaan käytössä, vaan elokuvasta käytetään myös Suomessa nimeä "A Moment in the Reeds"." niin en näe mitään syytä olla käyttämättä englanninkielistä nimeä wikipediassa. --Seeggesup? 16. elokuuta 2024 kello 18.37 (EEST)
- Keskustelu vaikuttaa kallistuneen suomenkielisen nimen poistamiseen, tai ainakin tosiasiat puhuvat vahvasti sen puolesta. Koska kyseessä on erikoistapaus, voin lisätä artikkeliin myös pari lausetta tuosta nimenmuutoksesta tekijän perusteluineen. -- Murmelssoni89 (keskustelu) 18. elokuuta 2024 kello 11.21 (EEST)
- Noin yleisesti ottaen keskusteluille pitäisi antaa aikaa enemmän kuin vajaa vuorokausi. Mitään varsinaista kiirettähän tässä ei ole. Edellisen siirron tehnyt käyttäjä ei ole vielä kommentoinut, vaikka häntä on pingattu. Tämä ajan antaminen pätee siis ihan siitä riippumatta, mistä keskustellaan.-- Htm (keskustelu) 18. elokuuta 2024 kello 11.40 (EEST)
- Ah, kiitos kun selvensit. Tämä on ensimmäinen muokkauskeskusteluni niin olen vähän kujalla :D Antaa siis keskustelun jatkua (vaikka en kyllä saa perjantai-illasta ja sunnuntaiaamusta millään vajaata vuorokautta). -- Murmelssoni89 (keskustelu) 18. elokuuta 2024 kello 11.47 (EEST)
- En itse asiassa minäkään!, mutta pointti on se, että keskusteluille pitää varata aikaa. Edes kaikki aktiivisemmatkaan käyttäjät eivät käy joka päivä täällä. Viime aikoina ainakin dokkarin 20 Days in Mariupol nimestä oli keskustelua, koska mediassa käytettiin epävirallista suomennosta ainakin aluksi. -- Htm (keskustelu) 18. elokuuta 2024 kello 12.29 (EEST)
- Ah, kiitos kun selvensit. Tämä on ensimmäinen muokkauskeskusteluni niin olen vähän kujalla :D Antaa siis keskustelun jatkua (vaikka en kyllä saa perjantai-illasta ja sunnuntaiaamusta millään vajaata vuorokautta). -- Murmelssoni89 (keskustelu) 18. elokuuta 2024 kello 11.47 (EEST)
- Noin yleisesti ottaen keskusteluille pitäisi antaa aikaa enemmän kuin vajaa vuorokausi. Mitään varsinaista kiirettähän tässä ei ole. Edellisen siirron tehnyt käyttäjä ei ole vielä kommentoinut, vaikka häntä on pingattu. Tämä ajan antaminen pätee siis ihan siitä riippumatta, mistä keskustellaan.-- Htm (keskustelu) 18. elokuuta 2024 kello 11.40 (EEST)
- Keskustelu vaikuttaa kallistuneen suomenkielisen nimen poistamiseen, tai ainakin tosiasiat puhuvat vahvasti sen puolesta. Koska kyseessä on erikoistapaus, voin lisätä artikkeliin myös pari lausetta tuosta nimenmuutoksesta tekijän perusteluineen. -- Murmelssoni89 (keskustelu) 18. elokuuta 2024 kello 11.21 (EEST)
- En näe estettä nimen palauttamiselle englanninkieliseksi, perustelut ovat hyvät ja näin jälkikäteen tarkasteltuna suomenkielinen nimi näyttää tosiaan olleen enemmän työnimen asemassa. En tosin allekirjoita Murmelssoni89:n huomautusta siitä, että suomenkielisen nimen verkkohakutulokset olisivat "hämäräsivustoja": tuloksissa on mm. Yle, Aamulehti, Cineuropa ja Variety. Toinen Aamulehden juttu toteaa, että "Teoksen nimi kääntyy suomeksi Hetki kaislikossa." Lisäksi Seura-lehti toteaa vielä vuosi elokuvan ensi-illan jälkeen, että "Kolmen henkilön mökkidraamaa on esitetty myös suomenkielisellä nimellä Tämä hetki kaislikossa." Jos Elonetissä mainittu suomennos ja tällainen määrä hakutuloksia ei jatkossa riitä siihen, että uskaltaa siirtää artikkelin nimen ilman että se on "sokeaa auktoriteetteihin luottamista", tulee taustatyöhön vaadittavasta määrästä aika valtava... En tiedä onko joku ehtinyt jo ottaa yhteyttä Kaviin, mutta reaktio Elonet-nimen korjausehdotukseen kiinnostaa. --Coen (keskustelu) 19. elokuuta 2024 kello 10.00 (EEST)
- Kiitos vastauksestasi ja ajatuksistasi. Myönnän, että saatoin käyttää hieman ehdottomia ilmauksia enkä osannut arvioida esim. englanninkielisten elokuvasivujen luotettavuutta. Toisaalta esim. linkkaamasi Ylen juttu oli ajalta, jolloin nimi oli vielä käytössä. Ekaa Aamulehden juttua en näe, mutta toisen AL:n jutun nimi ei ole elokuvan työnimi vaan englanninkielisen nimen suora käännös. Seura-lehden toimittajan kommenttia en ymmärrä, koska tekijän kommenttien mukaan nimi vaihtui ennen kv-ensi-iltaa (ks. Ranneliikkeen juttu). Olen samaa mieltä kanssasi, että tapaus on kimurantti, mutta toivottavasti edustaa poikkeusta. Harvoin varmaan suomenkielinen nimi tippuu pois suomalaisista elokuvista. Toisaalta kun kyseessä on indie/queer-elokuva, niin voi miettiä kuinka paljon ns. valtavirran median toimittajat selvittävät faktoja ja pysyvät ajan tasalla muutoksista (tässä tapauksessa ei ihan näytä siltä). Onneksi Wikipedian ei tarvitse olla kerralla valmis ja erilaisten ihmisten tiedot tukevat toisiaan. Murmelssoni89 (keskustelu) 19. elokuuta 2024 kello 10.42 (EEST)
- En näe estettä nimen palauttamiselle englanninkieliseksi, perustelut ovat hyvät ja näin jälkikäteen tarkasteltuna suomenkielinen nimi näyttää tosiaan olleen enemmän työnimen asemassa. En tosin allekirjoita Murmelssoni89:n huomautusta siitä, että suomenkielisen nimen verkkohakutulokset olisivat "hämäräsivustoja": tuloksissa on mm. Yle, Aamulehti, Cineuropa ja Variety. Toinen Aamulehden juttu toteaa, että "Teoksen nimi kääntyy suomeksi Hetki kaislikossa." Lisäksi Seura-lehti toteaa vielä vuosi elokuvan ensi-illan jälkeen, että "Kolmen henkilön mökkidraamaa on esitetty myös suomenkielisellä nimellä Tämä hetki kaislikossa." Jos Elonetissä mainittu suomennos ja tällainen määrä hakutuloksia ei jatkossa riitä siihen, että uskaltaa siirtää artikkelin nimen ilman että se on "sokeaa auktoriteetteihin luottamista", tulee taustatyöhön vaadittavasta määrästä aika valtava... En tiedä onko joku ehtinyt jo ottaa yhteyttä Kaviin, mutta reaktio Elonet-nimen korjausehdotukseen kiinnostaa. --Coen (keskustelu) 19. elokuuta 2024 kello 10.00 (EEST)
- Kommentti ei ole "Seura-lehden toimittajan kommentti". Ensinnäkään Arto Pajukallio ei ole Seura-lehden toimittaja vaan tekee freenä elokuvajuttuja eri tahoille. Toiseksi kommentti on kuvatekstissä, ja kuvatekstit voivat olla toimitussihteerin, editoijan, kuvatoimittajan (kuka nyt sattuukin) tekemä, joten Pajukalliota tuskin on syytä syyttää. --abc10 (keskustelu) 19. elokuuta 2024 kello 11.50 (EEST)
- Asia selvä, tuota tarkoitinkin mutten osannut ilmaista oikein. Kuka tahansa asian on kirjoittanutkaan, ei näyttäne olleen täysin perillä asiasta (tai sitten hänellä on eri tietoa), mutta nimeämistilanteen ollessa monimutkainen, en ihmettele asiaa. Murmelssoni89 (keskustelu) 19. elokuuta 2024 kello 14.28 (EEST)
- Kommentti ei ole "Seura-lehden toimittajan kommentti". Ensinnäkään Arto Pajukallio ei ole Seura-lehden toimittaja vaan tekee freenä elokuvajuttuja eri tahoille. Toiseksi kommentti on kuvatekstissä, ja kuvatekstit voivat olla toimitussihteerin, editoijan, kuvatoimittajan (kuka nyt sattuukin) tekemä, joten Pajukalliota tuskin on syytä syyttää. --abc10 (keskustelu) 19. elokuuta 2024 kello 11.50 (EEST)
- Kysyin Kavin asiakaspalvelusta, osaavatko he sanoa, miksi elokuvan työnimi on jäänyt suomenkieliseksi nimeksi. Eivät tienneet sanoa, kun nimenmuutoksesta on aikaa jo useampi vuosi. Ystävällinen työntekijä korjasi Elonet-sivulle "Tämä hetki kaislikossa" -nimen suomenkieliseksi työnimeksi. Se näkyy siellä nyt. Näin ollen muutos Wikipedia-sivullekin lienee ajankohtainen. -- Murmelssoni89 (keskustelu) 7. syyskuuta 2024 kello 15.19 (EEST)
Siirretty englanninkieliselle nimelle.--Htm (keskustelu) 7. syyskuuta 2024 kello 20.08 (EEST)
Mikä tabu?
[muokkaa wikitekstiä]Mikä Suomi-tabu "Hopeinen kuu" on? (ks. viitteen Me Naiset -lehden otsikko) --abc10 (keskustelu) 16. elokuuta 2024 kello 15.41 (EEST)
- Kieltämättä hyvin epäselvästi ilmaistu toimittajalta, ei tuohon biisiin mitään selkeää tabua minusta liity suomalaisessa kulttuurissa. Siitä on aikaa kun olen tuon elokuvan katsonut, mutta muistelisin että nuo nuoret kansainväliset miehet jotenkin rupesivat solvaamaan suomalaista tangoa junttimaisuuden edustajana. Ja SE, eli suomalaisen tangon/Vesku Loirin/makkaran/saunan/yms solvaaminen/arvostelu taas on tabu. Murmelssoni89 (keskustelu) 16. elokuuta 2024 kello 17.29 (EEST)
- Kiitos vastauksesta. Jutun kirjoittanut Ikonen on päiväyksestä päätellen ollut lehdistön ennakkonäytöksessä, ja joku on siellä maininnut sanan tabu, ja se on sitten tullut juttuun ilman että hän on välttämättä ymmärtänyt mistä on kyse. --abc10 (keskustelu) 16. elokuuta 2024 kello 18.20 (EEST)