Edith Grossman

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Edith Grossman vuonna 2012.

Edith Grossman (22. maaliskuuta 1936 Philadelphia, Pennsylvania, Yhdysvallat4. syyskuuta 2023 New York, Yhdysvallat) oli yhdysvaltalainen kirjallisuudenkääntäjä, joka käänsi espanjasta englantiin. Hän oli 1900-luvun merkittävimpiä Latinalaisen Amerikan kaunokirjallisuuden kääntäjiä. Hän käänsi Nobel-kirjailijoiden Mario Vargas Llosan ja Gabriel García Márquezin sekä Mayra Monteron, Augusto Monterroson, Jaime Manriquen, Julián Ríosin ja Álvaro Mutisin teoksia.

Puheessaan, jonka hän piti Gabriel García Márquezin kunniaksi järjestetyssä 2003 PEN Tribute -tilaisuudessa vuonna 2003, Grossman kuvasi työtapaansa:

»Uskollisuus on tietysti korkein tavoitteemme, mutta käännöstä ei tehdä jäljennöspaperilla, vaan se on kriittistä tulkintaa. Toistan nyt tässä itsestäänselvyyden: Jokaisella kielellä on valtava yksilöllinen historia takanaan, ja kaksi kieltä, joilla on omat traditiot ja kulttuurit, eivät koskaan ilmaise asioita täysin samalla tavalla. Niitä voi yhdistää käännös, kuten valokuva voi yhdistää liikkeen ja pysähdyksen, mutta on epärehellistä olettaa, että käännös tai valokuva tai vaikkapa näytteleminen olisivat sen representaatio sanan ahtaassa merkityksessä. Uskollisuus on jalo pyrkimyksemme, mutta sillä ei ole paljon, ehkä ei mitään tekemistä sen kanssa, mitä sanotaan kirjaimelliseksi merkitykseksi. Käännös voi olla uskollinen sävylle ja intentiolle, merkitykselle, mutta sanoille tai syntaksille se voi olla uskollinen vain harvoin, sillä ne ovat kullakin kielellä omanlaisiaan, eikä niitä voi kääntää.[1]»

Grossman ja Gregory Rabassa saivat Gabriel García Márquezilta yllättävän kohteliaisuuden, kun tämä paljasti lukevansa omia romaanejaan mieluummin englanninkielisinä käännöksinä.[2]

Grossmanilla oli B.A.- ja M.A.-tutkinnot Pennsylvanian yliopistosta, ja hän teki lopputyönsä UC Berkeleyssä ja valmistui tohtoriksi New Yorkin yliopistosta. Hän aloitti kääntäjänuransa, kun hänen ystävänsä Jo-Anne Engelbert pyysi häntä vuonna 1972 kääntämään novellin novellikokoelmaan, jota oli tekemässä. Kirjoittaja oli melko vaikeatajuinen argentiinalainen avant-garde-kirjailija Macedonio Fernández.[3] Se oli käännekohta Grossmanin uralla, tieteenteosta ja kriitikon työstä kääntäjäksi. Hänen 2003 ilmestynyttä käännöstään Miguel de Cervantesin Don Quijotesta pidetään yhtenä hienoimmista espanjalaisen mestariteoksen englanninkielisistä käännöksistä; sitä ovat kehuneet sellaiset kirjoittaja-kriitikot kuin Carlos Fuentes ja Harold Bloom.[4] Grossman on saanut PEN/Ralph Manheim Medal for Translation -kääntäjäpalkinnon vuonna 2006. Vuonna 2010 Grossmanille myönnettiin Kuningatar Sofian Espanjan instituutin kääntäjänpalkinto hänen vuonna 2008 tekemästään Antonio Muñoz Molinan teoksen Beatus ille käännöksestä (A Manuscript of Ashes).

Valikoima käännöksiä

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
  1. Edith Grossman: Narrative Transmutations PEN American Centre. Viitattu 23.4.2014. (englanniksi)[vanhentunut linkki]
  2. Tim Padgett: Battling over Bolívar's Soul. Newsweek, 8.10.1990, 116. vsk, nro 15. Artikkelin verkkoversio. Viitattu 23.4.2014. (englanniksi).
  3. "Gabriel García-Márquez's Translator Speaks Up for Translations", Huff Post Books, 15.10.2010, viitattu 23.4.2014.
  4. By Carlos Fuentes. "Tilt", New York Times, 2.11.2003. Viitattu 23.4.2014
  5. In Praise of Reading and Fiction: The Nobel Lecture, Farrar, Straus and Giroux, 2011.

Aiheesta muualla

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]