Bóg się rodzi, toiselta nimeltään Pieśń o Narodzeniu Pańskim, on puolalainen joululaulu. Tämän laulun mahtipontinen sävelmä pohjautuu Puolan kuninkaiden kruunajaisissa käytettyihin fanfaareihin 1600-luvulta tai 1700-luvulta[1]. Sanoituksen on kirjoittanut Franciszek Karpiński vuonna 1792[2].
Alkuperäinen sanoitus puolaksi (noin 1790 Karpiński)
|
Suomenkielinen sanoitus (2019 Ion Mittler) CC BY-SA 4.0
|
Bóg się rodzi, moc truchleje,
pan niebiosów obnażony.
Ogień krzepnie, blask ciemnieje,
ma granice nieskończony.
Wzgardzony okryty chwałą,
śmiertelny Król nad wiekami.
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.
|
Syntynyt on Kuninkaamme,
taivaissakin on juhla.
Saapunut on Messiaamme,
odotus ei ollut turha.
Kansa koko maan iloitsee
lahjoilla ja antimilla.
Seimeen syntyneestä nousee
armollinen Hallitsija.
|
Cóż masz niebo nad ziemiany?
Bóg porzucił szczęście twoje.
Wszedł między lud ukochany,
dzieląc z nim trudy i znoje.
Nie mało cierpiał, nie mało,
żeśmy byli winni sami.
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.
|
Taivaissakin nyt iloitaan,
tää on suuri juhlapäivä.
Hän on saapunut kunniassaan,
odotimme tätä yötä.
Kansa koko maan iloitsee
lauluilla ja kulkueilla.
Seimeen syntyneestä nousee
armollinen Hallitsija.
|
W nędznej szopie urodzony,
żłób mu za kolebkę dano?
Cóż jest, czem był otoczony?
Bydło, pasterze i siano.
Ubodzy, was to spotkało
witać Go przed bogaczami.
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.
|
Kaikki juhlimaan kutsukaamme,
jokainen on tervetullut.
Iloitkaamme ja riemuitkaamme,
juhlapäivä on nyt tullut.
Kansa koko maan iloitsee
kaduilla ja pihamailla.
Seimeen syntyneestä nousee
armollinen Hallitsija.
|
Potem i Króle widziani
cisną się między prostotą,
Niosąc dary Panu w dani:
mirrę, kadzidło i złoto.
Bóstwo to razem zmieszało
z wieśniaczymi ofiarami.
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.
|
Kuninkaat sekä alamaiset
juhlistavat tätä päivää:
juhlavieraat niin arvolliset,
joita usein kansa ei nää.
Kansa koko maan iloitsee
kodeissa ja yömajoissa.
Seimeen syntyneestä nousee
armollinen Hallitsija.
|
Podnieś rękę, Boże dziecię,
błogosław krainę miłą.
W dobrych radach, w dobrym bycie
wspieraj jej siłę swą siłą.
Dom nasz i majętność całą,
i Twoje wioski z miastami.
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.
|
Kohottakaa nyt riemuhuuto,
toivottakaa menestystä.
Nyt on juhlimisen jo vuoro,
tervehtikää ystävystä.
Kansa koko maan iloitsee
herkuilla ja tarjoiluilla.
Seimeen syntyneestä nousee
armollinen Hallitsija.
|
|
puolankielinen äänite Wikimedia Commonsissa
laulun sanat puolaksi, ja käännös englanniksi